Breite Abdeckung verschiedener Fachgebiete


■  Ein Netzwerk von Fachübersetzern deckt eine breite Palette von Fachgebieten ab

Wir können die ganze Bandbreite von der allgemeinen Geschäftskorrespondenz bis hin zu speziellen Hochtechnologiedokumenten abdecken. Durch ein Netzwerk spezialisierter Übersetzer für alle Fachbereiche werden wir den unterschiedlichsten Bedürfnissen deutscher und europäischer Unternehmen, die auf dem japanischen Markt ihre Geschäfte betreiben möchten, gerecht. Im Folgenden haben wir hier eine kurze Übersicht über unsere bisherigen Erfahrungen zusammengestellt.

 

  1. Verträge

    * Mietverträge für gewerbliche Objekte, Mietvertragsvorlage des Vermietervereins)
    * Vertriebsverträge, Pachtverträge, allgemeine Geschäftsbedingungen, Lizenzverträge
    * Arbeitsverträge, Entsendungsverträge, Abwicklungsverträge
    * Geheimhaltungserklärungen
    * Satzungen, Beschlüsse der Hauptversammlung
    * Vollmachtsurkunden

  2. Gesetze

    * Juristische Kommentare zu EU-Richtlinien (betreffend Patente, Gebrauchsmuster, Wettbewerbsrecht, Ausfuhrkontrollregelung)
    * Kündigungsschutzgesetz, Allgemeines Gleichbehandlungsgesetz
    * Gerichtsurkunden (richterliche Entscheidungen, Klageschriften, Vorladungen, Korrespondenz mit prozessbevollmächtigten Anwälten)

  3. Personal/Verwaltung

    * Betriebsordnungen, Anleitungen zur Kassenbuchführung
    * Compliance-Programme
    * Personalhandbücher, CSR-Richtlinien (Verhaltenskodex)
    * Gehaltsauszüge, Tarifverträge
    * Lebensläufe, Mahnungen
    * Antrittsreden neuer Geschäftsleitungen
    * Mitarbeiterfragebögen

  4. Urkunden

    * Familienregister, Ehefähigkeitszeugnisse
    * Immatrikulationsbescheinigungen, Studienbescheinigungen, Schulzeugnisse
    * Handelsregisterauszüge, notarielle Urkunden, Patentregisterauszüge

Mehr über beglaubigten Übersetzungen erfahren> Hier

  1. Finanzen / Buchhaltung

    * Jahresabschlüsse, Bestätigungsvermerke von Wirtschaftsprüfern, Geschäftspläne, Budgetplanungen, Steuerbescheide
    * Prospekte für Börsengänge, IR-Informationen für Aktionäre und Investoren
    * Dokumentationen von Kontierungssystemen
    * Forschungsarbeiten (IHK-Lageberichte, Prognoseberichte von Investmentbanken,
    Marktforschung)
    * Zeitungs- und Zeitschriftenbeiträge zu Wirtschaftsthemen
    * Referenzmaterial zur Standortentwicklung, Protokolle von Wirtschaftssymposien, Symposien über Entwicklungshilfe, Partnering-Konferenzen

  1. Medizin / Pharma

    * Klinische Untersuchungsprotokolle, Fallstudien
    * Lokalisierung der Webseiten von Pharmakonzernen
    * Wissenschaftliche Forschungsarbeiten (hauptsächlich ins Englische)
    * Diagnose- und medizinische Untersuchungsberichte (chirurgische und pathologische Befunde)
    * Handbücher für medizinische Geräte (Drainage, medizinische Abbildungsverfahren, zahnmedizinische Behandlungssysteme)

  2. Chemie

    * Materialsicherheitsdatenblätter (MSDS)
    * Risiko- und Sicherheitssätze
    * REACH-relevante Unterlagen
    * Wissenschaftliche Forschungsarbeiten, Patentschriften (organische Chemie)
    * Bedienungsanleitungen für wissenschaftliche Laborgeräte

  3. Industrie / Technologie

    * Produktdatenblätter für Baumaterial und Dichtmittel
    * Industriestandards, Ausschreibungsunterlagen
    * Umweltschutzgutachten
    * Bedienungsanleitungen (NC-Werkzeugmaschine)
    * Benutzerhandbücher für mechanische Uhren
    * Handbücher zum Qualitätsmanagement, ISO-Dokumentationen
    * Handbücher/Datenblätter/Fachtexte zu erneuerbaren Energien, PV-Wechselrichtern, Lithiumbatterien

  4. Informationstechnik

    * Handbücher, Bedienungsanleitungen (Bildverarbeitungssoftware, Drucker, Kommunikationsgeräte, i-Phone-Apps)
    * Benchmarking-Ergebnisse
    * Thin-Client-Terminals, Verkaufs- und Werbematerialien für Cloud-Computing-Dienstleistungen
    * IT-Weißbücher

  1. PR / Werbung

    * Pressemitteilungen, Unternehmenskommunikation
    * Touristische Broschüren, Flugblätter, Reiseführer
    * Webseiten, Newsletter, Image-Kataloge (Markenprodukte)
    * Projektplanungsunterlagen, Präsentationen, Marketingunterlagen
    * PR-Material für Stadtmarketing und Standortentwicklung, Unternehmensprofil, Lokalisierung der Internet-Seiten von Fachmessen
    * Kritiken aus Bühnenzeitschriften
    * Drucksachen für Messepräsentationen
    * Visitenkarten

Beglaubigte Übersetzungen

Wenn deutsche Behörden die Vorlage von übersetzten Dokumenten verlangen, dann wird der Nachweis durch einen staatlich anerkannten Übersetzer notwendig. Da unser Unternehmen mit einem Netzwerk von vereidigten Übersetzern vertrauensvoll zusammenarbeitet, können wir in dem von Ihnen gesetzten Zeitrahmen beglaubigte Übersetzungen liefern.

Die Übersetzungen tragen den Beglaubigungsstempel des von einem Gericht beeidigten Übersetzers. Die Originaldokumente können Sie uns eingescannt per E-Mail zukommen lassen, die beglaubigte Übersetzung wird jedoch per Post versandt. Bitte berücksichtigen Sie im Falle eines Auftrags die hierfür benötigte Zeit.

Beispiele für Dokumente, bei denen eine Beglaubigung notwendig ist:

Heiratsdokumente (Auszüge aus dem Standesamtsregister, Ehefähigkeitszeugnisse), Dokumente in Verbindung mit einem Studium im Ausland (Abschlusszeugnisse, Schulzeugnisse), Dokumente, die für einen Handelsregistereintrag benötigt werden (Handelsregisterauszüge, Vertretungsnachweise), Prozessunterlagen (Klageschriften) usw. Da es vom Ort der Einreichung abhängt, ob eine Beglaubigung benötigt wird oder nicht, raten wir Ihnen, dies bei den verantwortlichen Stellen vorher zu erfragen.