Unser Leitsatz

 

Personal Care for Quality
 … and Synergy from Teamwork and Networking

Vorwort der Geschäftsführerin

Eines Tages fragte ich eine befreundete Weinjournalistin, woran man am besten einen guten Wein erkennen kann. Nachdem sie eine Weile nachgedacht hatte, antwortete sie:


 „Die Weine sollten gut sein, wenn der Winzer selbst jedes Detail am Weinberg und im Keller im Griff hat.“*

Ich war überrascht, da ich eine ganz andere Antwort erwartet hatte, zum Beispiel die Namen von berühmten Weinbergen oder Winzern.

Dann fiel mir etwas ein:
Genau das ist das Idealbild meines Berufs als eine Art von schöpferischer Arbeit, die auf solidem Handwerk und Teamwork beruht.

 

Es gibt viele Parallelen zwischen dem Weinbau und der Kunst des Schreibens:

  • ein vertrauensvolles Übersetzer-Team aufzubauen – wie der Winzer seinen Weinberg sorgfältig betreut,
  • Übersetzungsfehler durch systematische Überprüfung zu beseitigen – wie der Winzer das Lesegut streng selektiert,
  • mehrmals Korrektur zu lesen und den Schreibstil in seiner Schönheit zum Reifen zu bringen – wie der Winzer dem Wein Zeit zum Reifen lässt.

Im Hintergrund des guten Weins – und einer guten Übersetzung – arbeitet immer ein gewissenhafter Gutsverwalter, der den ganzen Ablauf im Griff hat.

Was macht nun eigentlich „einen erlesenen Wein“ – eine gelungene Übersetzung – aus? Genauso wie man je nach persönlichem Geschmack unterschiedliche Weine bevorzugt, fallen je nach den vom Kunden gewünschten Leistungen auch die Anforderungen an Übersetzungen unterschiedlich aus.

Bei der Übersetzung von beispielsweise Ausschreibungsunterlagen zählt vor allem die kurze Lieferzeit, um die Frist zur Angebotsabgabe einzuhalten. Dagegen sollte man keine Zeit sparen, wenn es darum geht, eine ansprechende Drucksache herzustellen. Und wenn eine Betriebsanleitung mit vielen Wiederholungen zu übersetzen ist, ist der Einsatz eines vom Kunden bestimmten CAT-Tools ein Muss.

Unsere Übersetzungen sind keine industriellen Produkte, die sich an die breite Masse richten. Sie sind maßgeschneidertes Handwerk, das den Bedürfnissen einzelner Kunden angepasst ist. Bei uns steht immer die Frage im Mittelpunkt: „Wozu braucht der Kunde die Übersetzung?“ Wir wissen, dass eine Übersetzung nie ein Endprodukt ist. Sie ist für unseren Kunden nur ein Mittel, mit dem er seine Ziele erreichen will. Ihn dabei bestmöglich zu unterstützen, ist bei jeder einzelnen Übersetzung unser Antrieb. 

Wir möchten mit unseren individuellen Übersetzungen einen wichtigen Beitrag zum Erfolg Ihres Geschäfts leisten.


Sumiko Arai
Geschäftsführerin / Übersetzerin
Translation Service S. Arai



 

*Zitiert mit freundlicher Genehmigung der oben genannten Journalistin (Frau Junko Iwamoto: http://www.junkoiwamoto.com). Sie ist eine der wenigen Japanerinnen, die das Diplom der renommierten englischen Weinfachschule WSET besitzen.