畑を丁寧に手入れするように、信頼できる翻訳者からなるチームを育てる。
手摘みしたブドウを厳しく選別するように、体系的なチェックで誤訳や訳漏れを取り除く。
手間をかけて醸造するように、校正を重ねて熟(こな)れた訳文に仕上げる。
美味しいワイン-優れた翻訳-の背景には、それら全工程を見守る造り手の存在があります。
そして、そもそも「美味しいワイン」とは何なのでしょうか。ワインの好みが人によって様々であるように、どのような翻訳が求められるかはお客様によって異なります。
例えば、入札のための資料であれば、スピードが重視されます。出版物なら、読み物としての洗練された文体が求められます。マニュアルの翻訳なら、お客様が指定するCAT Toolを使うことも必要です。
当社の翻訳は不特定多数に向けられた工業製品ではありません。それは、お客様一人ひとりのニーズに合わせて造り上げられるオーダーメイド品です。引き合いを受けたら、まず何が必要とされているのかを考えます。なぜなら、お客様にとって翻訳は手段であって、目的ではないからです。当社では翻訳の向こうにある最終目的を常に視野に入れ、それを確実に達成できる翻訳を目指します。
Translation Service S. Araiは、これからも「丹精込めて」仕上げた翻訳で、お客様のビジネスに少しでも貢献できればと考えています。
Translation Service S. Arai
代表責任者 / チーフ翻訳者
新井澄子
(冒頭の引用は、本人の許諾を得てて掲載しております。英国の名門ワイン教育機関WESTのディプロマをもつ数少ない日本人の一人、岩本順子氏のサイト: http://www.junkoiwamoto.com/)