企業理念

 

Personal Care for Quality
 … and Synergy from Teamwork and Networking

選りすぐりのプロによるチームワーク、一貫した品質管理で確かな翻訳 

ご挨拶

 
ワインライターとして活躍中の友人に美味しいワインの見分け方を尋ねる機会があった。少し考えてから彼女はこう答えてくれた。
「自分の畑の隅々まで目が届く造り手のものであれば間違いない

有名な銘柄の名を期待していた私は、その言葉に意表を突かれた。
そして、はっと気づいた。
それこそ、まさに自分が求める翻訳の姿ではないかと。
 
  • 畑を丁寧に手入れするように、信頼できる翻訳者からなるチームを育てる。

  • 手摘みしたブドウを厳しく選別するように、体系的なチェックで誤訳や訳漏れを取り除く。

  • 手間をかけて醸造するように、校正を重ねて熟(こな)れた訳文に仕上げる。

美味しいワイン-優れた翻訳-の背景には、それら全工程を見守る造り手の存在があります。

そして、そもそも「美味しいワイン」とは何なのでしょうか。ワインの好みが人によって様々であるように、どのような翻訳が求められるかはお客様によって異なります。

例えば、入札のための資料であれば、スピードが重視されます。出版物なら、読み物としての洗練された文体が求められます。マニュアルの翻訳なら、お客様が指定するCAT Toolを使うことも必要です。

当社の翻訳は不特定多数に向けられた工業製品ではありません。それは、お客様一人ひとりのニーズに合わせて造り上げられるオーダーメイド品です。引き合いを受けたら、まず何が必要とされているのかを考えます。なぜなら、お客様にとって翻訳は手段であって、目的ではないからです。当社では翻訳の向こうにある最終目的を常に視野に入れ、それを確実に達成できる翻訳を目指します。

Translation Service S. Araiは、これからも「丹精込めて」仕上げた翻訳で、お客様のビジネスに少しでも貢献できればと考えています。

Translation Service S. Arai
代表責任者 / チーフ翻訳者

新井澄子

 

 

(冒頭の引用は、本人の許諾を得てて掲載しております。英国の名門ワイン教育機関WESTのディプロマをもつ数少ない日本人の一人、岩本順子氏のサイト:  http://www.junkoiwamoto.com/