Konstante Qualität
dank gut eingespielter Teamarbeit und Networking


Profitieren Sie von unserer über 20-jährigen Erfahrung
mit japanischen Übersetzungen in Deutschland!
Wir bieten Übersetzungen in die und aus der japanischen Sprache immer mit muttersprachlicher Qualität an. Sie können sicher sein, dass jedes Dokument bei uns mit größter Umsicht und Sorgfalt bearbeitet wird.

Sumiko Arai
Inhaberin und leitende Übersetzerin
Studium der Anglistik an der Waseda-Universität in Tokio, Fachbereich Literaturwissenschaften. Abschluss BA Lit. (in Englischer Literatur). Mehrjährige Tätigkeit als interne Übersetzerin und Dolmetscherin in einem Übersetzungsbüro und einer Anwaltskanzlei in Deutschland. Gründung der Firma Translation Service S. Arai im Jahr 2000. Über 20 Jahre Berufserfahrung im Bereich Übersetzen und Dolmetschen. Mitglied des Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ).


■ Maßgeschneiderte Übersetzungen – individuell auf Kundenanforderungen zugeschnitten

Anfragen zu Übersetzungen stellen häufig unterschiedlichste Anforderungen an uns – hinsichtlich Lieferzeit, Preisgestaltung, Layout oder Terminologieverwaltung. Hierbei immer das rechte Gleichgewicht zu halten, ist keine leichte Aufgabe. Doch genau in diesem Bereich können wir unsere Expertise unter Beweis stellen: Wir machen das Beste aus diesen – scheinbar entgegengesetzten – Anforderungen.


Sie benötigen die Übersetzung umfangreicher Dokumente innerhalb kürzester Zeit? Translation Service S. Arai bietet die Lösung.

Denkbar ist beispielsweise, die Arbeit unter mehreren Übersetzern aufzuteilen. Dies funktioniert jedoch nur, wenn die einzelnen Arbeitsschritte und das anschließende Korrektorat optimal koordiniert und überwacht werden, um eine stilistische und terminologische Konsistenz zu gewährleisten. Möglich ist auch die Vorablieferung einer Rohübersetzung, sofern die endgültige Version rechtzeitig folgt. Und häufig ist es hilfreich, zunächst nur die Überschriften oder das Inhaltsverzeichnis eines umfangreichen Dokuments zu übersetzen. Auf dieser Basis kann der Kunde dann entscheiden, was schlussendlich übersetzt werden soll.

Für Anregungen und Vorschläge unserer Kunden haben wir immer ein offenes Ohr – denn es liegt uns am Herzen, für jeden Kunden die beste Lösung zu finden.


 ■    Konstante Qualität auf der Basis von Teamarbeit

Bevor ein Dokument unser Haus verlässt, wird es von unseren internen Korrekturlesern umfassend geprüft. Aufgrund ihrer langjährigen Berufserfahrung in Japan und im weiteren Ausland sind unsere Mitarbeiter versiert darin, auch kleinste sprachliche Ungenauigkeiten aufzuspüren. Die Prüfung der Texte hört jedoch nicht bei der einfachen Fehlerkorrektur auf. Auch stilistische Anpassungen werden, sofern erforderlich, in den Arbeitsprozess aufgenommen. Die endgültige Fassung soll nicht nur fehlerfrei sein, sondern auch ansprechend klingen.

 
■    Das Vier-Augen-Prinzip

Mit der Einführung der ISO-Norm für Übersetzungsdienstleistungen ist das „Vier-Augen-Prinzip“ branchenweit zum neuen Schlagwort geworden. Wie kompetent ein Übersetzer auch sein mag, jedem kann ein Fehler unterlaufen. In solchen Situationen kommt das Vier-Augen-Prinzip zum Tragen, bei dem, wie das Wort schon sagt, alle Übersetzungen von einer zweiten Person gegengeprüft werden.
Das allein macht jedoch noch keine qualitativ hochwertige Übersetzung aus. Auch die Expertise des Prüfers oder Korrekturlesers ist für die Qualität des Enddokuments entscheidend. Orthographie- und Grammatikfehler lassen sich in der Regel leicht finden. Die Prüfung inhaltlicher Zusammenhänge und konsequente Textrevisionen jedoch erfordern großes fachliches Können.

Bei Translation Service S. Arai sind Ihre Übersetzungen in besten Händen. Denn wir verfügen über ein starkes Team erfahrener Korrekturleser unter der Regie einer qualifizierten Übersetzerin. Schwierige oder nicht exakt zutreffende Textpassagen gehen zur Überarbeitung an die leitende Übersetzerin zurück – perfekte Teamarbeit zum Vorteil des Kunden!

 

Profil der Korrektorin

Studium der Germanistik an der Osaka University of Foreign Studies (heute: Osaka University, School of Foreign Studies). Nach dem Studium Beschäftigung bei einer Versicherungsfirma und einem Industrieunternehmen, wo sie mit unterschiedlichsten geschäftlichen Unterlagen befasst war. Im Anschluss daran drei Jahre als Koordinatorin in einem Übersetzungsbüro in Deutschland. Vielseitige, breit gefächerte Erfahrung mit Übersetzungen und Korrekturlesen – als angestellte Lektorin wie als Freiberuflerin. Durch ihre zehnjährige berufliche Tätigkeit in Deutschland mit feinem Gespür für sprachliche Nuancen ausgestattet, arbeitet sie gründlich und exakt.


■ Umfangreiches Netzwerk erfahrener Übersetzer

Unsere Kunden profitieren von unserem umfassenden Netzwerk erfolgreicher Übersetzer mit langjähriger und nachweislicher Erfahrung. Unsere Übersetzer sind Experten in ihren jeweiligen Fachgebieten; so können wir stets den Übersetzer auswählen, der für Ihr Projekt am besten geeignet ist.

Unsere internen Schreibrichtlinien garantieren einen konsistenten Stil für das gesamte Spektrum von Geschäftsdokumenten. Sollten Sie über eigene Glossare, Format- oder Stilvorlagen verfügen, stellen wir sicher, dass diese von allen beteiligten Übersetzern und Lektoren konsequent beachtet werden. So lassen sich „Corporate Identity“-Konzepte auch über Grenzen hinweg aufrechterhalten.

 
 ■ Stets zu Ihren Diensten – kompetente und freundliche Mitarbeiter

Für Fragen und Anfragen stehen wir Ihnen jederzeit zur Verfügung. Unsere erfahrenen Mitarbeiter unterstützen Sie gerne in allen Belangen: von der Erstbewertung über Angebote und Lieferzeiten bis hin zur Lieferung oder zur Anpassung der gelieferten Übersetzung an eine nachträglich geänderte Vorlage.
 
Unser Büro liegt in Zentrum von Hilden und ist perfekt an den öffentlichen Nahverkehr, Fernstraßen und Autobahnen angebunden. Schauen Sie doch einfach in unseren Geschäftsräumen vorbei; gerne beraten wir Sie unverbindlich zu Ihren Projekten.